"Dette er en faglig udfordring: Det er bibliotekernes pligt at vide, hvad der kommer til at røre sig om nogle år. At være på forkant med nogle ting, at se nogle udviklingstendenser. Om 5 år har vi mange ældre og svagsynede indvandrere. Man kan ikke sige, at man skal gøre noget ved det... Men man skal vide, hvad der kommer, og så kan der være tale om et fravalg".
Lone Hedelund, afdelingsbibliotekar, Hasle/Gellerup Biblioteker
Samfundets indsats for særlige grupper af borgere kommer til udtryk, når Dansk Blindesamfund, Blindeinstituttet, Nota, kommunerne, folkebibliotekerne og mange andre yder bistand til blinde og svagsynede, og letter deres hverdag og sætter dem i stand til at deltage aktivt og velkvalificeret i uddannelseslivet, på arbejdsmarkedet og i det øvrige samfundsliv.
Tilsvarende har samfundet for en anden særlig gruppe - indvandrere og flygtninge - iværksat en integrationsindsats, der kan give dem de sproglige og andre forudsætninger, som de mangler for at kunne klare sig på lige fod med andre borgere.
Men blinde, svagsynede og læsehandicappede udlændinge, der kommer til Danmark, mangler i dobbelt forstand forudsætninger for at kunne deltage ligeværdigt i samfundslivet; de mangler nemlig ikke alene kendskabet til det danske sprog og samfundsliv, men også det syn og den læsefærdighed, der normalt skulle hjælpe dem til at overvinde disse barrierer.
Blinde og svagsynede indvandrere og flygtninge udgør derfor en gruppe med ganske særlige behov - og er samtidig en voksende gruppe. Denne pamflet har til formål at belyse, om samfundet gør tilstrækkeligt for at imødekomme gruppens behov, og hvad der eventuelt kan gøres bedre i fremtiden.
Det er ligeledes givet, at opgaven er kompliceret og dyr at gå til, og at det er svært på forhånd at anslå sammenhængen mellem de ressourcer, der skal afsættes for at løfte den, og den gennemslagskraft og lokale succes, bestræbelserne vil føre med sig.
For halvandet år siden tog vi hul på denne diskussion på Nota. Der har tidligere været kigget på sagen i et samarbejde mellem Folkebibliotekernes indvandrerbibliotek og Nota, men vi startede altså forfra, en gang til.
Der var to forhold, som satte diskussionen i gang. For det første en spirende efterspørgsel på materialer fra blinde- eller svagsynede mennesker med en anden etnisk baggrund end den danske. Jeg siger spirende, og mener det. Det er meget få henvendelser vi får, men for 10 år siden fik vi sikkert slet ingen. Og efterspørgslen, hvor beskeden den end er, peger på et behov. For det andet har integrationsloven medvirket til at sætte sagen på dagsordenen i bibliotekerne i bred almindelighed. Folkebiblioteker såvel som Biblioteksstyrelsen giver høj prioritet til opgaven overfor flygtninge og indvandrere i Danmark.
På Nota forsøger vi at gøre det til et af vores nye reaktionsmønstre bevidst at komplettere eller understøtte folkebibliotekernes prioriteringer med en handicapsynsvinkel. Det ville vi også gerne på dette felt, men vi manglede viden på området.
Altså iværksatte vi en enmandsudredning, der skulle søge at afdække væsentlige forhold, og give os et gennemarbejdet grundlag at disponere efter. Vi engagerede sociolog Mikael Meldstad til at opspore og interviewe blinde og svagsynede flygtninge og indvandrere for at afdække i hvilket omfang de findes i Danmark, hvilke typer af baggrunde de har og sidst, men ikke mindst, skulle udredningen søge at indkredse deres aktuelle relation til bibliotekerne og deres mulige fremtidige ønsker og behov. Udredningens erkendelser er trykt i nærværende pamflet i en journalistisk bearbejdning af Birgitte Kaltoft Lolk.
Med udredningen er vi blevet lidt klogere på Nota, men bestemt ikke mere sikre på, hvordan vi skal sætte vores ressourcer ind på dette felt. Vi har lært, at der findes blinde og svagsynede flygtninge og indvandrere, at gruppen for tiden anslåes til at bestå af omkring 700 mennesker, og at den vokser støt. Men gruppen er - som indvandrere og flygtninge i øvrigt - uhyre uhomogen. Den består af personer med mange forskellige modersmål, unge og gamle, veluddannede og analfabeter, biblioteksgængere og biblioteksfremmede. Så hvordan skal Nota og/eller folkebibliotekerne, indenfor en overkommelig økonomisk ramme, bære sig ad med at give denne gruppe et særligt tilrettelagt og vedkommende bibliotekstilbud på hver deres modersmål?
For at tilnærme sig denne problemstilling og få input fra folkebibliotekerne tog Lisbeth Trinskjær og Kirsten Broager fra Nota ud i landet. Jævnfør artikel andet steds i pamfletten talte de med en række bibliotekarer, som alle bidrog med kreative ideer og alvorligt mente advarsler. Meget nyttigt for Notas overbygningsfunktion at få en fornemmelse for hvad der rør sig i folkebibliotekerne, men der er stadig lang vej til den forkromede afklaring.
Bibliotekarerne taler imod klausulerede lydbogssamlinger. Det strider simpelthen mod hele folkebiblioteksvæsenets idegrundlag og funktionsmåde at have isolerede samlinger, forbeholdt bestemte brugere. Dertil findes der jo udover blinde og svagsynede mange flygtninge og indvandrere, der ville kunne have glæde af bemeldte lydbøger.
Hvis vi således vælger at producere, indkøbe eller på anden måde videreformidle flere fremmedsprogede lydbøger til bibliotekerne, så skal de kunne bruges af alle. Det er en vigtig pointe, som sikkert vil byde på nye interessante ophavsretsmæssige spidsfindigheder, hvis ideen skal virkeliggøres.
Under alle omstændigheder vil en eventuel satsning på fremmedsprogede lydbøger fra Nota's side blive søgt samarbejdet med Folkebibliotekernes Indvandrerbibliotek (i Statsbibliotekets regi), fordi det er her den biblioteksfaglige ekspertise indenfor sprog- og kulturområderne er samlet. I det hele taget er nationalt og sandsynligvis også internationalt samarbejde helt nødvendigt for at maximere ressourcer såvel som målgrupper, der kan samles om et sådant projekt. Men vi lader muligheden stå åben for at vælge helt andre veje. Måske kan vi følge i hælene på Århus' Finfo-opfindelse og få gearet den i en handicapvenlig/analfabetagtig retning?
Og så er det vist ved at fremstå med al ønskelig tydelighed, at du ikke skal lede efter alle svarene i denne pamflet. Du kan finde konkrete oplysninger, ideer og overvejelser, men de store svar må du vente på - eller også må du selv formulere dem.
Her og nu arbejder vi videre med sonderingerne. I kraft af en resultatkontrakt har Nota kommittet sig til, indenfor de næste fire år, at give særlig prioritet til fire afgrænsede målgrupper. Heriblandt blinde og svagsynede flygtninge og indvandrere. Så vi skal på et tidspunkt nå frem til formuleringen af nogle realiserbare mål - dem vender vi tilbage med.
Så hvis du har gode ideer til Nota på dette område, hører vi meget gerne fra dig på ddb@nota.nu.Og så ønsker vi dig rigtig god læselyst".
Esats syn er dårligt på grund af sukkersygen, og han vil - når man spørger ham direkte - egentlig gerne vide mere om sin sygdom, praktiske ting om eksempelvis kost og sukkersyge. Han bor sammen med sin familie i et større boligområde, hvor han har kontakt med andre ældre tyrkiske mænd. Kontakten med familien i Tyrkiet foregår ved hjælp af kassettebånd. Esat vil gerne kunne "læse" koranen på kassettebånd og høre historier fra sit hjemland.
"Esat" og "Sime" er en slags prototyper, der blot viser, at gruppen af læsehandicappede flygtninge og indvandrere er meget forskellig:
De har alle et behov for "historier" på deres modersmål: Det gælder både analfabeter med en stærk mundtlig fortælletradition og de højtuddannede, der er blevet afskåret fra at læse litteratur på grund af deres synshandicap. De ikke læsevante flygtninge og indvandrere er fremmede overfor begrebet bøger, også ordet lydbøger. Men de har en stærk mundtlig tradition, og kontakten med familiemedlemmer i hjemlandet foregår ved hjælp af bånd. Derfor viser de interesse for lydbøger, når disse præsenteres som "fortællinger på bånd".
Der var eksempelvis ingen af Mikael Meldstads arabisk talende interviewpersoner, der vidste, at Koranen, som de gerne vil "læse" på bånd, rent faktisk findes indtalt på arabisk på bånd og CD.
En del af de indvandrergrupper, der kom til Danmark i 1960'erne og 1970'erne er relativt dårlige til dansk, ligesom det ofte vil ske, at et ældre menneskes "andetsprog" svækkes stærkt, når den daglige kontakt til arbejdsmarkedet hører op. Gruppen af analfabeter blandt flygtninge og indvandrere med et normalt syn vil også have stor glæde af bøger og anden specielt tilrettelagt information på bånd.
Pessimismen kommer av at det er så uendelig langt fram før de siste 30 års innvandrere blir noe annet enn et problem for fagfolk, som i deler av befolkningen ellers, og som for all del ikke må få noen typer særfordeler. Men for at alle i en befolkning skal kunne gis de samme rettigheter og muligheter - eller likestilles, må en gjøre ting ulikt. Virkemidlene vil måtte være forskjellige for å kunne oppnå et likestilt - eller likeverdig tilbud. En av utfordringene er tilgjengelighet til informasjon, og her stiller fremmedspråklige med synshemning enda svakere enn andre med funksjonshemning.
De fremmedspråklige - eller innvandrerne i Norge, kommer fra mer enn 150 land (Eriksen og Sørheim 1999). Det betyr at synshemmede med innvandrerbakgrunn kan være veldig forskjellige, og endatil mer forskjellige seg i mellom enn nordmenn i Norge og dansker i Danmark. Både med hensyn til henholdsvis norskkunnskaper i Norge og danskkunnskaper i Danmark, alfabetisering og utdanning, er de veldig forskjellige. Klassemessige (vanskelige for oss å begripe betydningen av) religiøse og kulturelle forskjeller, samt forskjeller i forhold til integrering i dansk arbeids- og samfunnsliv vil også kunne være av betydning. Med andre ord er det en svært ulik gruppe av befolkningen som er og vil komme til å oppleve at synet svikter. Derfor vil deres behov også være ulike.
Bruker vi et statisk (uforanderlig) kulturbegrep, slik det kan se ut til at mange gjør, vil svaret være at de som ikke har tradisjon på å bruke bibliotekene, heller ikke vil komme til å få et behov for denne type tjenester. Dette blir selvfølgelig helt feil. Kultur blant annet i betydningen folks verdier, normer og handlinger, er dynamiske, og endres i møter med nye måter å forstå og mestre verden på. Når kulturbegrepet brukes for å legitimere at en ikke tilrettelegger tilbud eller tiltak for innvandrere, må en rope et varsku. Stereotypiene og mytedannelsen skaper store barrierer for kommunikasjon, interaksjon og vellykkede tiltak.
Jeg vil gi et eksempel på hvordan det kan gå når beskrivelsene av "de andre" er preget av grove stereotypier og en ikke er kritisk til informasjonen (Sørheim 1997):
"En kvinnelig nyansatt i bydelens avdeling for tiltak for funksjonshemmede ble raskt fortalt av kolleger om et såkalt håpløst "ulvebarn" med pakistansk bakgrunn. Barnet skulle visstnok vandre nakent rundt i familiens leilighet bak nedrullede gardiner. Kvinnen tok derfor fatt på andre oppgaver mens hun grudde seg til å ta kontakt med denne forferdelige familien. Da hun endelig tok mot til seg og kontaktet familien, opplevde hun at ikke noe av det hun var fortalt, stemte. Hun traff en flott familie som hun raskt lærte å kjenne. I stedet for å jobbe med tiltakene som var rettet mot barnet og familien, valgte hun de nærmeste ukene å jobbe med veiledning i forhold til ansattes holdninger til innvandrere!"
Reportasjer om innvandrere med funksjonshemning i danske aviser (for eksempel Berlingske Tidende 6. juni 1999) kan gi eksempler på vanskelige og vonde forhold for funksjonshemmede og for familiemedlemmer, og jeg kan gjennom prosjektene gi liknende eksempler. De pakistanske mødrene er for eksempel tydelig marginale i forhold til egen etnisk gruppe samtidig som de er det i forhold til det norske samfunnet for øvrig. De er isolerte og ensomme i den daglige omsorgen for funksjons-hemmede barn. Denne type eksempler kan imidlertid også finnes i noen grad blant familier fra nordiske samfunn uten at det avstedkommer de samme generaliseringene, og vår historie er full av liknende eksempler.
På samme måte sies det at funksjonshemmede i mange land blir "gjemt bort", men vi stiller ikke spørsmål ved hvorvidt tegnene vi tolker som det å "gjemme bort", tolkes i en riktig kontekst. En norsk antropolog har for eksempel skrevet om det hun kaller "myten om den skjulte funksjonshemmede" i Botswana (Ingstad 1997).
Et annet eksempel er den utbredte forståelsen av at innvandreres ekteskapstradisjon skaper barn med funksjonshemning. På den ene siden stemmer dette ut fra én type forskning som er gjort i Norge (Stoltenberg 1998). På den annen side brukes denne forskningen av andre til å generalisere på en helt feilaktig måte. Derfor blir også pakistanske foreldre med barn med nevro-logiske handikap i Norge møtt med forklaringen om at barnet ble slik på grunn av ekteskapstradisjonen (der nær slekt gifter seg med hverandre), uten at det sjekkes om foreldrene over hodet er i slekt eller ikke (Sørheim, kommer1999).
I arbeid med funksjonshemmede kalles det "bruker-medvirkning" når brukere av en tjeneste får medvirke i saker som angår han eller henne, eller i generelle forhold for funksjonshemmede. På samme måte må innvan-drerne være med i spørsmål som angår dem. De må både høres og få mulighet til å påvirke. Men først må de synes; det vil si å få mulighet til å synes og bli sett. Mange vet ikke hvordan de skal synliggjøre seg selv og fremme sine interesser. Når en ikke har opplevelsen av at en tilhører en gruppe med flere, men i stor grad er alene, vil det dessuten være vanskelig å synliggjøre seg og bli sett. Flyktningkvinnene med funksjonshemning og de pakistanske familiene i Oslo hadde på ingen måte en opplevelse av at det å ha ett eller flere funksjons-hemmede barn var noe som angikk flere og ikke bare rammet dem selv. Her har også organisasjonene et ansvar - både innvandrerorganisasjonene og funksjons-hemmedes interesseorganisasjoner, og for eksempel bibliotekene som myndighetenes tilbud til allmennheten. Men få har til nå gjort noe som helst.
Det å være kvinne, synshemmet og fra et muslimsk samfunn er grunn god nok til at stereotypiene florerer. Vi tror at vi vet hvordan livet til Bano er og hvorfor det er slik. Vi får sjelden vite om vi tar feil. Samtidig vet Bano at det er komplisert å sette seg inn i alle mulighetene som ligger i det norske samfunnet når en er synshemmet og flyktning. Begrensningene kjenner hun godt. Det at Bano er informasjonshemmet i mange sammenhenger er en betydelig barriere for hennes muligheter. For mulighetene kommer ikke av seg selv - en må finne dem, men det kan være vanskelig - eller håpløst hvis en ikke har noen eller noe som viser vei. I stedet for å bistå Bano med informasjon om mulighetene til en aktiv deltakelse i dette samfunnet, fikk hun "tilbud" om en passiv tilværelse.
Bano har ingen tradisjon med boklig lærdom eller bruk av bibliotektjenester fra sitt hjemland. Likevel tørster hun etter kunnskap, og følger med på fjernsyn og radio. Hun lærer også gjennom barnas skolegang. Med Banos begrensninger er det utrolig hvor mye hun tilegner seg av kunnskap. I mellomtiden vet omverdenen like lite om livet som synshemmet flyktning.
Det trengs ildsjeler - mennesker med engasjement som kan gripe fatt i utfordringene. Men det trengs også et grunnleggende engasjement fra myndighetenes side i forhold til å legge forholdene til rette for at også innvandrere med funksjonshemning skal kunne oppnå like muligheter og ikke forbli "informasjonshemmet". Bano er et godt eksempel på et menneske med ubrukte ressursser. Hun kunne kommet til å bli en ildsjel for eksempel i forhold til et bibliotekprosjekt, men hun må først blitt "funnet" av noen som vil gå inn i en dialog med henne og legge vekk alle fordommene og stereotypiene som hindrer en i å forsøke et samarbeid. Bano, som så mange andre, vet ikke om at de kan bli slike ildsjeler eller "brukerrepresentanter" og forsøke å påvirke egne og andres muligheter. Selv om Bano kommer fra et samfunn med sterke muntlige tradisjoner, er ikke bruk av nye muligheter, som et bibliotek, noe hun ville ha hatt motstand mot. Men hun, som så mange andre, ville måtte trenge å bli vist at et slikt tilbud også inkluderer henne. I så mange sammenhenger er synshemmede, som fremmedspråklige, smertelig klar over at tilbudet ikke nødvendigvis også gjelder dem.
På samme måte som Bano, sa de pakistanske foreldrene at de ofte ikke vet hva de kan ønske seg eller fremme av behov, og hvem eventuelle ønsker kan fremmes til. Det heter i Norge at den som har skoen på, selv vet best hvor den trykker. I mange tilfeller er det riktig, men mange må også hjelpes til å kjenne etter hvor skoen trykker. Og det må foreligge et reelt tilbud om enten å planlegge et tiltak eller å få nyttiggjøre seg et tilbud. Jeg vil gi to eksempler:
Da de pakistanske familiene fikk spørsmål av antropologen om de ønsket å møte andre i liknende situasjon, sa de nei. (De visste heller ikke at det fantes andre!) Da de to år senere fikk et reelt tilbud om å møte familier i samme situasjon, sa de derimot ja til å delta. Hvis en hadde latt det være med å stille det første spørsmålet, ville en kunne trukket den slutning at de ikke ønsket møte andre familier. Møtet to år senere ble i stedet et viktig møte som dannet grunnlag for videre kontakt mellom ellers isolerte familier.
Når familier fikk tilbud om avlastning til sitt funksjons-hemmede barn, sa også mange nei. Det betyr ikke nødvendigvis at de ikke ønsker avlastning. Det viste seg nemlig at de ikke visste hva avlastning var da tilbudet kom. Dermed avspeiler ikke svaret en reel vurdering av tilbudet. Du behøver selvfølgelig ikke være innvandrer for ikke å forstå en implisitt mening, men slik samhandlingen gjerne foregår, avsløres det ikke nødvendigvis at misforståelser og feiltolkninger oppstår. Mangel på dialog er et problem. Med dialog menes toveis kommunikasjon der begge parter deltar i en utveksling av informasjon, i stedet for at den ene part får eller gir informasjon.
Min konklusjonen er at informasjonshemningen er betydelig og et mye større problem enn tabuer omkring funksjonshemning, eller oppfatninger om at Allah er involvert i årsaker til funksjonshemning. Selv om en kan mene at Allah står bak - at det er skjebnen, betyr det heller ikke at en har en fatalistisk holdning (tro og praksis). Samtidig er stereotypiene og det at vi tror at vi vet med på å gjøre fremmedspråklige med funksjonshemning enda mer usynlige. Synshemmede med fremmedspråklig bakgrunn trenger å få støtte og hjelp til å synes, men når de synes, må vi også være villige til å lytte til det de har å si. Tilgang til bøker og annen informasjon vil definitivt være et gode.
Jeg er sikker på at mange synshemmede med innvandrerbakgrunn vil kunne ha glede av å få tilgang til litteratur både med lyd og blindeskrift, både de som allerede har en tradisjon for bruk av bibliotektjenester og de som ikke har. Men kan innvandrerne blindeskrift? Da pakistanske familier med funksjonshemmede barn fikk tilbud om å delta på et 14 dagers kurs på Frambu helsesenter, kom behovet for informasjon på eget språk opp (Sørheim 1995). På bakgrunn av lite eller ingen norsk-kunnskaper, ønsket de informasjon på urdu/punjabi både skriftlig og audiovisuelt. Tidligere hadde de aldri ytret slike ønsker fordi ingen hadde spurt dem. For synshemmede er jeg rimelig sikker på at behovet er enda større.
Når innvandrerne ikke kommer til biblioteket, må biblioteket komme til dem! - gjennom ulike kanaler, som for eksempel det offentlige tjenesteapparatet, organisasjo-ner, lokalradio/TV, ressurspersoner og jungeltelegrafen. Dette innebærer også utstrakt bruk av innvandrere med synshemning i planleggingen av slike tjenester. Det å finne noen som kan være med, burde være mulig. Når tilbudet om å få muligheten til å bidra til at bibliotekenes tjenester tilrettelegges blir reell, vil det altid være noen som kan tenke seg å bidra. Denne gruppen bruker-representanter er i så måte en "gullgruve" for kreativitet.
Jeg si at det viktigste er å lytte til synshemmede som kan tenke seg å samarbeide med bibliotekene. Der vil bakgrunn, alder, kjønn, religion osv. ha betydning for de ønskene og rådene som kommer fram. Samtidig tilsier mine erfaringer at litteratur som er informativ om det å leve i det danske samfunnet, er viktig. Dette kan være alt fra hvordan det politiske systemet fungerer (for å øke oppslutningen ved valg?) til helsespørsmål eller rettigheter/muligheter for funksjonshemmede/synshem-mede. Samtidig vil et samarbeid mellom flere land (innen EU og for eksempel Norge) kunne bidra til at skjønn-litterære tekster blir tilgjengelige i flere land. Religiøse tekster vil for noen være vel og bra å få tilgang til, men det er ikke sikkert at det er der behovet er størst.
Indvandrerbibliotekets samlinger skal så vidt muligt omfatte de materialetyper, der tilbydes på folkebibliotekerne og skal, med hensyn til indhold, opbygges på grundlag af samme kriterier for valg, som er gældende for det øvrige tilbud. Da der i indvandrerbibliotekets målgruppe er forholdsvis flere læseuvante og analfabeter, skal der i særlig grad tages hensyn til dette i samlingsopbygnin-gen. Konkret skal der lægges særlig vægt på materiale, som kan anvendes af disse grupper f.eks. musik, video og lydbøger/bog + bånd.
Indvandrerbiblioteket har inden for de sidste godt 10 år opbygget en mindre samling lydbøger på en række sprog. Denne samling omfatter i øjeblikket lydbøger på 15 sprog med hovedvægt på arabisk, persisk, polsk, serbokroatisk, tyrkisk og urdu. Opbygning af samlingen har i høj grad været afhængig af tilgængelige tilbud. På grund af et yderst begrænset udbud af ikke-klausulerede, oftest kommercielt producerede lydbøger har det ikke været muligt at foretage en egentlig planlægning af opbygning og vedligeholdelse af samlingerne. Indvandrerbiblioteket må i stedet løbende, via danske og internationale kontakter, holde sig orienteret om nye titler og indrette anskaffelse på, når materiale fra tid til anden kommer på markedet.
Samlingerne omfatter nu ca. 2.900 eksemplarer fordelt på ca. 700 titler. Lydbøgerne er løbende blevet registreret i Indvandrerbibliotekets sprogopdelte kataloger. I 1999 udarbejdes et samlet lydbogskatalog. Præsentation af materialerne sker desuden i begrænset omfang ved de studiebesøg som Indvandrerbiblioteket modtager og gennem de præsentationer af Indvandrerbibliotekets virksomhed, der sker over for bibliotekerne og brugerne i øvrigt ved foredrag og møder.
Efterspørgslen efter lydbøger har gennem alle årene været ret begrænset og udlånet fra Indvandrerbiblioteket tilsvarende lille. I forbindelse med et bosnisk projekt, efter modtagelsen af de bosniske krigsflygtninge i midten af 90´erne, anskaffedes en større samling lydbøger på serbokroatisk. De blev præsenteret på folkebibliotekerne igennem Indvandrerbibliotekets sædvanlige bogdepoter og gennem kataloger og plakater på serbokroatisk. Dette resulterede dog ikke i væsentligt større udlån.
Som sagt har benyttelsen indtil nu været meget begrænset. Skulle behovet ændre sig, bl.a. gennem ændret demografisk sammensætning af brugergrupppen, er Indvandrerbiblioteket meget postiv over for at arbejde for et bedre tilbud. Realistisk set er et sådant forbedret tilbud nok kun muligt ved at der satses på en produktion af lydbøger her i landet evt. som en udbygning af Københavns Kommunes Bibliotekers tidligere etablerede produktion. Dette bør i så fald ske i et tættere nordisk evt. europæisk samarbejde, som kan sikre en bredere afsætning og benyttelse, og materialerne bør være alment tilgængelige og ikke klausulerede kun til brug for blinde og synshandicappede. Som ved KBB´s tidligere projekt indgår Indvandrerbiblioteket i så fald gerne med specialviden vedrørende sprog og litteratur f.eks. i forbindelse med udvælgelse af titler til indlæsning. En målrettet og omfattende markedsføring af tilbuddet bør være et væsentligt element i en sådan fremtidig satsning.
Nota (Nota)En institution under KulturministerietNota har endnu ikke produceret lydbøger på indvandrersprog. Der produceres kun i begrænset omfang lydbøger på fremmedsprogene engelsk og spansk udfra den filosofi, at man ikke vil bruge ressourcer til at fremstille fremmedsprogede lydbøger, da man nemt kan skaffe dem via det internationale lånesamarbejde f.eks. fra Sverige og England. Udlån af lydbøger fra Nota er klausulerede. |
AV Forlaget Den Grimme ÆllingKommercielt lydbogsforlagDen Grimme Ælling har for flere år siden produceret enkelte lydbøger på indvandrersprog. Det var eventyr af H.C.Andersen på sprogene tyrkisk og urdu. Men man valgte at stoppe produktionen p.g.a. for lidt salg. Forlaget har ingen konkrete planer om nye udgivelser på indvandrersprog, men er klar over et kommende behov. Produktionsapparatet står klar til hvilke indlæsninger og i hvilke medier der måtte være brug for. |
Dansk Bibliotekscenter A/S (DBC)DBC har ikke udgivet lydbøger på indvandrersprog, og har ikke planlagt nogen indsats på dette område. |
Gyldendal MedierKommercielt forlagGyldendal udgav for år tilbage enkelte lydbøger for børn på sprogene tyrkisk og urdu. Det var indlæsninger af børnebøger skrevet af Ole Lund Kirkegaard. Men det var ingen salgssucces. Gyldendal planlægger ingen ny produktion af lydbøger på indvandrersprog. |
KKB-LydEn afdeling oprettet i 1983 under Københavns Kommunes BibliotekerKKB-Lyd har gennem en årrække produceret lydbøger på sprogene albansk, arabisk, kurdisk, persisk, serbokroatisk, tyrkisk og urdu. Lydbøgerne er til salg, og kan ikke lånes fra KKB-Lyd.Lydbøger på indvandrersprog er ikke noget specielt indsatsområde, men KKB-Lyd vil udsende lydbogstilbud, hvis der viser sig et stigende behov. |
KLOKultur- og Litteraturorientering for LæsehandicappedeSelvejende institution, beliggende I VejenKLO indlæser lydmaterialer på efterspørgsel. Der har indtil nu ikke været nogen henvendelser vedrørende lydbøger på indvandrersprog. |
TPB har för närvarande böcker på 47 språk utöver svenska. Det största enskilda beståndet utgörs av våra böcker på finska - närmare 3. 500 titlar. Genomsnittligt ligger förvärven av böcker på andra språk än svenska varje år på ca 10% av den totala accessionen. För dagen är dess andel av det totala talboksbeståndet ca 13 % (drygt 8000 titlar). Man beräknar f.ö. att ca. 10% av Sveriges befolkning har utländsk härkomst.
Hvordan prioriterer I indvandrerlydbøger i TPB's samlede virksomhed?
Planeringen framåt i tid brukar därför ge sig av sig själv. Det hela beror också mycket av var böcker finns att förvärva. Vår invandrarbibliotekarie, Maria Tapaninen, får ofta i sitt kontaktarbete kunskap om behov av talböcker på ett visst språk och kan med anledning därav inleda ett efterforskningsarbete som ofta resulterar i köp av ett antal titlar, ofta som kassettböcker. Det inträffar även att Maria Tapaninen via kontakter initierar inläsning i Sverige. Detta inträffar då det kanske visat sig omöjligt att förvärva redan gjorda inläsningar.
Hvad viser statistikken?
Merparten språk lånas ut varje år. Detta kan visas med speciella statistik-uttag där lån efter vad man i Sverige kallar "hyllsignum"* anges. Dessa "hyllsigna" kan identifieras språk för språk.
*"Hyllsignum"= hyldesignatur. Det kan f.eks. være signaturen hmf=serbokroatisk, Hsg=arabisk o.s.v.
Hvordan låner TPB lydbøgerne ud til bibliotekerne?
Merparten lån av böcker på andra språk än svenska går ut som s.k. enstaka fjärrlån, dvs. vi sänder titel för titel till ett frågande bibliotek som därefter förmedlar lånet/lånen till en lokal läsare. En mindre del går ut som s.k. depositionslån (vandringsbibliotek) - man sänder då en större samling böcker med lång lånetid till ett bibliotek som har många läsare på sin ort. Den senare typen av förmedlingslån gäller framför allt böcker på finska.
Har TPB udarbejdet skriftlig information til indvandrere på flere sprog?
Ja, i någon mån. Viss information inklusive katalog finns t.ex. på finska. Alla annotationer (den TPB-unika kommentaren över varje boks innehåll, finns från 1985 även på själva emballagen) över titlar på finska är f.ö. också skrivna på såväl finska som svenska. Allmän TPB-information finns på engelska och spanska.
Vi publicerar även en urvalslista över en del av förekommande språk. Listan - f.n. kallad "Från albanska till vietnamesiska" är på svenska, men är ett gott redskap för de bibliotekarier och andra låneförmedlare som möter läshandikappade invandrare.
Har I to-sproget personale ansat på TPB til netop dette arbejdsområde?
Ja, vår invandrarbibliotekarie, den ovan nämnda Maria Tapaninen, är finskspråkig. Det finns även andra i personalen som engagerats t.ex. för annotationsskrivning av böcker på estniska, ungerska etc. Maria Tapaninen kan även referera till externa personer med kunskaper i de enskilda språken.
Er der andre producenter af indvandrerlydbøger i Sverige?
Såvitt känt är TPB den enda producenten av denna typ av material. Däremot finns några bokhandlar som säljer utomlands framställda kassettböcker (svensk benämning på inläsningar som är fria för alla att köpa eller låna - TPB använder däremot dessa kassettböcker enbart för talboksbruk. En talbok kan man i Sverige som läshandikappad endast låna på bibliotek).
Sælger TPB indvandrerlydbøger?
Det förekommer någon enstaka gång, men då endast av talböcker som TPB producerat. Dessa kan vid behov förvärvas av de svenska folkbiblioteken via Bibliotekstjänst AB i Lund, således ingen direktförsäljning från TPB.
(Definition af lydbøger/kassettebøger: I Sverige kaldes indlæsninger, som frit kan købes og lånes for "kassettböcker", mens "talböcker" er betegnelsen for de lydbøger, der lånes af blinde og læsehandicappede på folkebibliotekerne)

Lone Hedelund, afdelingsbibliotekar, Hasle/Gellerup biblioteker
På ingen af bibliotekerne i Vollsmose, Gellerup og Ishøj møder man synshandicappede indvandrere og flygtninge. Selv i det opsøgende arbejde er etniske minoriteter stadig et sjældent syn. Umiddelbart kunne man tro, at den voksende gruppe af ældre indvandrere og flygtninge i Danmark, fik biblioteksbetjening via bibliotekets hjemmelåner ordninger, parallelt med danske i samme aldersklasse. Men det er ikke tilfældet, viser en rundspørge. Faktisk er der på de tre biblioteker kun én konkret erfaring med nye danskere på plejehjem (se: Det er for sent - betragtninger fra det opsøgende arbejde i Odense)
"Det kan godt være, at målgruppen er blinde, men der er sådan set brugere nok som bare ikke kan læse"
Lone Hedelund, afdelingsbibliotekar, Hasle/Gellerup biblioteker
Det er vigtigt at kombinere løsninger af behov, så ressourceanvendelsen er rimelig i forhold til nytteværdien, påpeger de tre biblioteker. Og fremhæver, at de mange analfabeter og dem, der ønsker at fastholde eget modersmål, også kan have glæde af et lydbogstilbud på indvandrersprog. Lydbøger til denne gruppe skal derfor kunne anvendes bredt og samlinger udnyttes optimalt. Dette sikres alene ved, at udlånsmaterialet udbydes uden restriktioner. Alle med behov skal kunne låne. Det er en forudsætning for, at bibliotekerne kan forsvare at investere i disse materialer.
"Vi har en mindre samling med lydbøger på bosnisk, arabisk og tyrkisk. Specielt de gamle titler, i den klassiske blå indpakning er nærmest umuligt at få udlånt"
Ågot Berger, Indvandrerkonsulent ved Århus Kommunes Biblioteker
Enkelte biblioteker har allerede investeret i lydbøger på indvandrersprog. Det har dog ikke vist sig at være den store succes. Udlånet er begrænset. Men det mener bibliotekarerne, der er en god forklaring på. Valget af titler har ikke ramt plet. Nok har mange af indvandrerne fortællingen med som kulturel værdi, men det betyder ikke, at det er dét, de har brug for at læse. Bibliotekarerne i de tre byer mener at erfaringerne med ikke-handicappede indvandreres foretrukne litteratur, kan give et godt fingerpeg. Her er det knaldromaner, gode historier (ikke eventyr), historiske beretninger, offentlig information, håndarbejde og dameblade for kvinder samt religiøse bøger, i form af tolkninger og diskussioner om Koranen, der efterspørges. Lydbogens udseendet er af overraskende stor betydning, beretter de tre biblioteker samstemmende. En ensfarvet mappe, alene forsynet med titel vækker ikke den store læselyst for den, der kan se. Bibliotekerne er ikke i tvivl om, at materialet også skal være visuelt attraktivt.
"Det her er ikke de store bibliotekers behov alene"
Lone Hedelund, afdelingsbibliotekar, Hasle/Gellerup Biblioteker
Problematikken her, mener de tre biblioteker, er aktuel for store som for små biblioteker. På steder med en stor koncentration af både indvandrere og flygtninge er mange forskellige sprog aktuelle. I Århus er der i øjeblikket f.eks. brug for materiale på 6 sprog, i Odense på 8. Men behovet for materialer på de enkelte sprog skifter efter placeringen af nye flygtninge, og hvor indvandrerne flytter hen. Det gælder også for mindre byer, hvor en enkelt sproggruppes behov kan melde sig fra den ene dag til den anden og forsvinde igen, i samme tempo.
"Centrale løsninger, dem går jeg meget ind for"
Jette Borch, børnebibliotekar, Ishøj Bibliotek.
Behovet på sigt, er åbenbart for de tre biblioteker. Alligevel peger de alle på nationale tilbud, man som lokal- eller centralbibliotek kan investere i dele af. Der er ikke ressourcer i bibliotekerne til at lave research og indkøbe lydbøger på indvandrersprog. Et eventuelt kommende lydbogstilbud skal produceres og samles centralt. Bestillingsprocedurer skal være så enkle som muligt, fremhæver de tre biblioteker, der konkret forestiller sig et samarbejde mellem Indvandrerbiblioteket og Nota, som ideelt. De adspurgte biblioteker melder sig på banen som interesserede i lydbogsforsøg for gruppen. For den nære kontakt til den enkelte indvandrer eller flygtning, varetages bedst lokalt.
"Lydbøgerne skal cirkulere på de bibliotekssteder, hvor der netop nu er brug for dem. Ved en depotordning bliver et lille antal bøger alt for hurtigt udlæst."
Lone Hedelund, afdelingsbibliotekar, Hasle/Gellerup Biblioteker
Lydbogen skal være dér, hvor brugeren er, mener de tre biblioteker. Det er helt afgørende for et tilbuds succes, at varen står på hylderne, så tilbuddet er virkeligt og konkret. Klassiske depotordninger har ingen interesse. Der skal mere fleksible ordninger til. Århus fremhæver deres gode erfaringer fra samlingerne af danske lydbøger, til inspiration. Ordningen administreres ved hjælp af kvoter, men den enkelte titel skifter ejerskab, fra bibliotek til bibliotek, afhængig af hvor bogen afleveres.
"Dette er en faglig udfordring: Det er bibliotekernes pligt at vide, hvad der kommer til at røre sig om nogle år. At være på forkant med nogle ting, at se nogle udviklingstendenser. Om 5 år har vi mange ældre og svagsynede indvandrere. Man kan ikke sige, at man skal gøre noget ved det.. Men man skal vide, hvad der kommer, og så kan der være tale om et fravalg."
Lone Hedelund, afdelingsbibliotekar, Hasle/Gellerup Biblioteker
Nota's informationschef Lisbeth Trinskjær og informationsmedarbejder Kirsten Broager interviewede i august 1999 følgende biblioteker og personer:
Århus Kommunes Biblioteker: Winni Thorup, afdelingsleder af "Fiktion og Medier" på Hovedbiblioteket. Lone Hedelund, afdelingsbibliotekar i Hasle/Gellerup Biblioteker
Odense Centralbibliotek: Ena Ravn, indvandrerbibliotekar, Odense Banegård Center. Anne Lauridsen, afdelingsbibliotekar Vollsmose Bibliotek
Ishøj Bibliotek: Jette Borch, børnebibliotekar
Bibliotekaren forsøger at stimulere med billedværker eller musik på kassettebånd fra deres eget land, indkøbt til Odense musikbibliotek. Men uden den store succes, for det skaber praktiske problemer. For eksempel kan en beboer fra Vietnam ikke holde ud at høre musik med høretelefoner på, hvorfor han forstyrrer de andre beboere på gangen med alt for høj kinesisk/vietnamesisk musik. Og så bliver der slukket.
Lydbøger på fremmedsprog efterspørges faktisk af personalet i en forestilling om at beboerne aktiveres ved at sidde og høre en lydbog. Bibliotekaren deler dog ikke denne drøm. Hun ved af erfaring at det er krævende at læse lydbøger. Man skal være modtagelig, interesseret og opmærksom for at følge med og få udbytte. Senile ældre mennesker har ikke mere de egenskaber. Det gælder for danske, som for udlændinge. Bibliotekaren samarbejder med et personale, der har stor vilje og overskud til at beskæftige beboerne, men tror ikke på et bibliotekstilbud til disse beboere. Det er for sent!
Der skal handles i tide
Fremfor at opsøge beboere på plejehjem bør ældre blinde og svagsynede indvandrere og flygtninge opsøges allerede mens de er i eget hjem, via deres familie, ved at tage dem ind som b-k-lånere. De vil være motiverede, og de vil forstå et bibliotekstilbud.
På sygehuset møder biblioteket mange indvandrere og flygtninge i alle aldersklasser. Mange er analfabeter. Men indlæggelsestiden er i dag så kort, at man ikke kan nå at fremskaffe f.eks. lydmaterialer.
Et evt. nyt tilbud med populære lydbøger på indvandrersprog vil selvfølgelig blive indkøbt til sygehuset, men de lydbogstitler, der allerede er indkøbt, benyttes ikke. Titlerne er ikke de rigtige, og udseende sælger ikke.
For cirka 3 år siden oprettede Dansk Blindesamfund et flygtningeudvalg i erkendelse af, at flygtningestrømmen var blevet intensiveret og at blinde flygtninge uden basal kendskab til dansk sprog og det danske samfund havde dårlige muligheder for at opnå et anstændigt ophold i landet.
Eftersom viden i vor medlemskreds på dette område var særdeles begrænset, måtte der først foretages en rundspørge til alle blindekonsulenter for at skabe et kvantitativt overblik. Samtidig måtte det erkendes, at mange af personerne i denne målgruppe netop på grund af manglende danskkundskaber havde meget ringe muligheder for at få videreformidlet deres problemer og ønsker med henblik på en mere varig løsning.
Bortset fra dette forsøg på at kortlægge hvor der p.t. er flygtninge og indvandrere, har udvalget på forskellig vis indhentet oplysninger og erfaringer fra andre lande og fra institutioner, der måtte antages at være i besiddelse af viden på dette område.
På det seneste har Dansk Blindesamfund udarbejdet pjecen: "Blinde og stærkt svagsynede asylansøgere", der især er møntet på de myndigheder, som for første gang er stillet over for synshandicappede klienter. Med pjecen, der beskriver forskellige praktiske huskeregler og gode råd, tilsigtes det at bryde isen og samtidig gøre Dansk Blindesamfunds eventuelle rolle lidt mere synlig.
Behovet for litteratur, information m.v. på en række forskellige sprog er enormt. Vi har med Dansk Flygtningehjælp drøftet, hvilke pjecer, der er trykt på forskellige sprog. Disse oplysninger skal medvirke til at få gjort sådanne informative pjecer tilgængelige for blinde flygtninge og indvandrere.
Dansk Blindesamfund har selvsagt en stor interesse i at samarbejde med private organisationer og offentlige myndigheder om udvikling af service- og informationstilbud til en minoritet blandt Dansk Blindesamfunds godt 12.000 medlemmer.
Dansk Blindesamfund mener selv, at den bistand, vi kan yde, ikke ligger på det massive kulturformidlende eller sprogudviklende område, selv om disse er af uhyre stor betydning for at sikre, at målgruppen kan få en bedre start ved ankomst her til landet. Der, hvor vi kan sætte ind, er ved at bidrage med oplysninger, der kan sikre, at denne meget sårbare gruppe kan opnå relevante undervisningstilbud og tilgang til informativt materiale i et medie, de kan læse, typisk indspillet på kassettebånd.
De allermest presserende undervisningsbehov består i at etablere muligheden for disse mennesker til at kunne kommunikere direkte og uden formidler i forhold til danske myndigheder og serviceudbydere. Dette skal ske ved en massiv, kvalitativ og veltilrettelagt danskundervisning, samt ved indlæring i de basale blindekompenserende fag, så som mobility og træning i almindelig daglig livsførelse (ADL). Disse undervisningsfag skal planlægges og gennemføres af de ansvarlige offentlige myndigheder og Dansk Blindesamfunds rolle i denne forbindelse vil være at fungere som rådgivere og vejledere, samt overvåge at tilbudene har den fornødne kvalitet.
Herudover må tilgangen til information tilvejebringes dels ved produktion herhjemme (indlæsning af bøger på relevante sprog), dels ved at litteratur, religiøse værker m.v. rekvireres fra lande, hvor de må antages allerede at være blevet produceret for blinde.
Denne udfordring er vanskelig, men helt nødvendig, hvad enten de omhandlede flygtninge/indvandrere agter at slå sig ned i Danmark permanent, eller blot ønsker at tilbringe tiden her i landet, til det igen bliver muligt at vende hjem. En sådan opgave bør løses af de ansvarlige offentlige myndigheder, i Kulturministeriets regi.
Mange i målgruppen har meget ringe danskkundskaber, med lille eller ingen tradition for at benytte bibliotekerne
De har svært ved at efterspørge bibliotekernes tilbud, når de ikke har kendskab til, hvad bibliotekerne kan levere. Det, de vil efterspørge som lydbaseret informationsmateriale på enkelt dansk om rettigheder og muligheder, eller romaner og faglitteratur på deres eget sprog - kan vi ikke tilbyde, da det kun i ringe udstrækning produceres i dag.
Bibliotekerne kan bidrage til at forbedre de etniske minoriteters livskvalitet ved at indfri deres muligheder for at høre hjemlandets musik og historier på deres eget sprog, uanset blind, ung eller gammel, analfabet eller funktionel analfabet.
At sørge for at dét, der er produceret på verdensplan i dag, bliver tilgængeligt til køb i de forskellige lande, er en central opgave. Derudover bør man internationalt arbejde for en fælles lydbogsstandard til produktion af lydbøger så de enkelte lande med lethed kan udnytte hinandens bogbestand. Kun på denne måde kan opgaven med at opbygge et bedre tilbud på de forskellige sprog imødekommes.
På lang sigt udvikles det til et verdensomspændende projekt.Der igangsættes produktion af fortællinger på kassettebånd, som ældre fra de etniske minoriteter i lokalområdet læser ind. På Rosengården i Malmø har man positive erfaringer med, at bedsteforældre på denne måde kan viderebringe historier fra da de var børn til de kommende generationer.
Der etableres en hjemmeside på Internet, hvor man lægger lydfiler på de forskellige sprog. Det forudsætter en afklaring af ophavsretsproblematikkerne.
Der etableres en national vidensbank, hvor staten lægger informationsmateriale om muligheder, rettigheder og pligter som lyd- og tekstfiler på hovedsprogene til de forskellige etniske minoriteter.
Der etableres en hjemmeside, som er målrettet læsehandicappede fra de etniske minoriteter, med de relevante links
I forhold til danskundervisning udvikles der i disse år flere CD-Rom-programmer, som er gode. Disse kan med fordel installeres på computere på biblioteker, væresteder og lokalcentre.
Bibliotekerne opleves som et fristed for de etniske minoriteter. På små og store biblioteker møder vi verden i vores dagligdag. Bibliotekerne passer godt ind i mange indvandrergruppers tradition for det "uorganiserede fritidsliv". Du kommer, når du har lyst og går, når du har lyst.
Bibliotekernes opgave er at betjene alle, som bor i Danmark. De blinde og læsehandicappede er en lille - men stærkt udsat gruppe. Meget skal gøres for at løfte tilbuddet - men vi kan, hvis vi vil i et samarbejde mellem de forskellige aktører, som der er mange af.
Rapporten opstiller via diagrammer, hvorledes en række prognoser indtil år 2020 tegner sig for udviklingen af :
I denne sammmenhæng er diagram 10 det mest interessante.




Oplag: 500 Foto: Jørgen Schytte og MAGNESIUM
Denne publikation fås også på diskette og findes på www.nota.nu
Synspunkter, der kommer til udtryk i de enkelte artikler er ikke nødvendigvis identiske med Nota's holdninger.
ISBN 87-90473-14-0
Top | Webredaktion | Sitemap